Name of the seller of goldfish Edit

Why here (and in the jmdb) is the seller of goldfish named 源公 and in the English subtitles he is named as Gen? --Snek01 12:38, November 23, 2010 (UTC)

Hi Snek. I don't know... "Gen" is the Sino-Japanese reading of 源, though as a family name it's read in the Japanese "Minamoto"... I'm not aware of either "源公" or "公" being given names... I'll ask a Japanese editor at WP to look in. Tokkan Kozo 14:20, November 23, 2010 (UTC)
Hi again Snek. Apparently "公" is a suffix, something like ~san, ~kun, ~chan, etc. So the character's name is "Gen". Tokkan Kozo 17:00, November 23, 2010 (UTC)
Very good! --Snek01 20:21, November 23, 2010 (UTC)

Mouse bite Edit

What does the sentence "Don't let a mouse bite her nose!" mean? It was said by Landlord to Shinza. Is it a Japanese or English proverb? What is the meaning of this? --Snek01 20:21, November 23, 2010 (UTC)

No idea... I've asked another question of the Japanese WP editor... Tokkan Kozo 21:55, November 23, 2010 (UTC)
Hi Snek. No, I've never heard of such a saying in English (for the translation), and the Japanese editor says it's not a saying in Japanese either. Apparently it's to be taken literally? Or he just means "Hands off, everybody!"... I guess it's also possible it was a saying only popular for a short time-- sometimes I'm confused by title cards in US silent films because they employ slang/vernacular of the day which has long gone out of use... Tokkan Kozo 14:22, November 24, 2010 (UTC)